ใกล้เกลือกินด่าง
posted on 22 Dec 2008 02:13 by jajanวันนี้นั่งทรมานแปลงานที่ปุกหามาให้
ให้มานานมากแล้ว เพิ่งมาเริ่มทำตอนใกล้สอบและเส้นตาย
และแล้วกรรมก็สนองอย่างไม่เกรงใจกันอีกแล้ว
(จุดนี้ สำนึกบ้างไหม?)
แต่งานครั้งนี้ ต้องยอมรับว่าพลาดจริงๆที่ไม่ได้ดูเนื้อหาก่อนรับ นรกมาก แมร่งให้แปล
"ระเบียบการอนุมัติสินเชื่อ"
แสรดดค่ะ
กรู เด็ก อัก ษร เว้ย
ตอนแรกก็คิดว่า เปิดดิกหาศัพท์เจอก็คงจะโอเค แต่จริงๆแล้วโคตรจะโนเคเลย
เนื้อเรื่องแบบเฉพาะทางมาก ศัพท์ด้วยเปิดแล้วก็ไม่เจอคำที่เค้าใช้กันจริงๆในวงการ
เช่น แปลตรงๆตัว คือ การให้สินเชื่อเงินค่าสินค้า ก็เหมือนจะไม่แปลก
แต่...
มันไม่มีในโลกค่ะ คำนี้!!!
มันต้อง "การอนุมัติสินเชื่อเพื่อการค้า"
หรือแบบต้องนั่งอ่านบทความธนาคารไทยพาณิชย์เป็นหน้าๆเพื่อให้ได้มาแค่คำว่า"ความเสี่ยง"
(ในภาษาญี่ปุ่นมันไม่ใช้ risk ดันใช้ accident ไปไม่ถูกเลย ต้องอ่านแล้วเอามาแมตช์กันเอง)
จุดนั้น ทรมานมาก เกิดไม่เคยนั่งแปลอะไรที่ แม้แต่ภาษาไทยที่แปลออกไป ก็ไม่เข้าใจ...
อมทุกข์อยู่นาน จะโทรไปถามเพื่อนบัญชีก็แบบไม่รู้มันเรียนวิชาสินเชื่อแต่จะเข้าใจระเบียบบริษัทอะไรแบบนี้รึเปล่า แถมต้องถามนานมากแน่ๆ ไม่แน่ใจมันทั้งหน้า เกรงใจ
พอแยมรู้แยมก็บอกว่าจะเอาของที่บริษัทมาให้อ่าน จะได้เจอศัพท์ที่เค้าใช้กันจริงๆ น่าจะช่วยได้มาก
พิมพ์ไปก็ซึ้งใจเพื่อนรัก ตัวเองไม่รู้ แต่ก็ยังจะไปหามาให้ เลิฟเลย
แต่แล้ว อยู่ก็เห็นทางธรรม หรือกรรม(ของใคร?)ก็ไม่รู้ นึกขึ้นมาได้ว่า
"แม่กรูทำงานธนาคารนี่หว่า"
จุดโน้น ทั้งดีใจและสลดใจในเวลาเดียวกัน
ดีใจ... ได้คนมาช่วยแล้ว รู้ลึกรู้จริงด้วย แถมคนกันเองที่สุดแล้ว
สลดใจ... ทำไมต้องใช้เวลาตั้งนานกว่าจะนึกขึ้นได้ว่าแม่ทำงานอะไร ทำไมคิดถึงแม่เป็นลำดับท้ายๆ ทำไมคิดถึงหาเพื่อนก่อนเสมอ เพื่อนคนนั้น เพื่อนคนนี้ เพื่อนคนโน้น กว่าจะมาถึงแม่
แม่ชอบบ่นว่าแจนรักเพื่อนมาก ติดเพื่อนเกินไป ไม่ค่อยสนใจแม่ แจนก็เถียงตลอดมา
แต่วันนี้แจนเริ่มเข้าใจสิ่งที่แม่พูดแล้ว